fbpx

To Srey S’ad From Bo Oone Broh

Gerade hab ich meiner Kollegin, einer nur um wenige Stunden älteren „Srey Bang“ eine CD des Soundtracks zu Same Same But Different gebrannt, den wir demnächst gemeinsam sehen wollen. (Jaah Breye Mitt Darth Ridiculous, auch ich wandle nahe an der Illegalität ;)). Jedenfalls wollte ich ihr eine Widmung draufschreiben, doch die wenigen Khmer-Worte die ich weiss, Barang, Praopun und P’dey, passten definitiv nicht. Doch wie so oft schafft das Internet Abhilfe. So habe ich einen Reise-Sprachführer entdeckt, der die wichtigsten Khmer-Begriffe listet und ziemlich interessant ist. Fündig wurde ich schliesslich auf einer französischen Übersetzungsseite, die anders, als die restlichen Übersetzer auch die gesprochene Version anzeigt, den Khmer lesen kann ich Daoye Aakossal noch nicht  😉 Mit einigen Französischkenntnissen kommt man da auch oder gerade als Barang ziemlich weit.

Ich könnte jetzt so fies sein, und euch verschweigen, was die kursiven Begriffe im Text bedeuten, denn bei vielen werdet ihr selbst auf Google nicht fündig. Somit müsstet ihr euch auf eine der Seiten begeben, was dann aber eh keiner tun wird, darum – hier die Übersetzungen:

Srey S’ad – Schöne Frau (Srey steht für Frau, da die Wörter in Khmer geschlechtslos sind)
Srey Bang – Ältere Schwester (hier im übertragenen Sinn)
Bo Oohne Broh – Kleiner Bruder
Breye Mitt – Mein lieber Freund
Barang – Ausländer, ursprünglich Franzose
Praopun – Ehefrau
P’dey – Ehemann
Daoye Aakossal – Leider, unglücklicherweise

Kommentar schreiben